Beata - Tłumaczenia
Beata - Translations

mgr Beata Izabela WADOWSKA

Beata Izabela WADOWSKA, M.A.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego / Sworn Translator of English

bullet

Sądu Okręgowego w Warszawie / with the District Court in Warsaw

bullet

Członek Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawnych i Sądowych/ a member of the Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS

bullet

Tłumacz Naczelnej Organizacji Technicznej/ a member of the General Technical Organization

02-679 Warszawa, ul. Modzelewskiego 81/2
tel./ faks: (phone/ fax): (48-22)844-62-40
tel. kom./ mobile: 0-602-25-56-09
poczta elektroniczna/ e-mail: izabella@medianet.pl
                                        b.wadowska@poczta.wp.pl 

Tłumaczenia pisemne i słowa żywego / Translations and interpreting
z języka polskiego na angielski / Polish into English
z języka angielskiego na polski/ English into Polish

BEZPOŚREDNI WYKONAWCA - BEZ PROWIZJI !!!

      A DIRECT CONTRACTOR - NO COMMISSION IS ADDED !!!

<= wersja polska

English version =>

[POLSKA WERSJA]

Specjalizacja:

Prawo

Umowy, porozumienia, akty notarialne i administracyjne, umowy spółek, statuty itp.

Finanse i Ekonomia

Raporty, sprawozdania finansowe, zestawienia, raporty pokontrolne, prezentacje firm, preliminarze budżetowe, biznes plany, bilanse roczne, opracowania dot. organizacji, zarządzania, zasobów ludzkich, akty prawne, dyrektywy oraz inne dokumenty Unii Europejskiej, faktury, gwarancje, ubezpieczenia, sondaże, badanie rynku itp.

Technika 

Motoryzacja, informatyka, budownictwo, telekomunikacja itp.

Inne 

Korespondencja handlowa, prezentacje itp.
 

horizontal rule

KWALIFIKACJE ZAWODOWE

bullet

Do roku 2000- tłumaczyłam słowo żywe w czasie 1 480 godzin oraz przetłumaczyłam 32 500 stron tekstu.

bullet

Posiadam profesjonalną znajomość języka angielskiego i polskiego (wykształcenie lingwistyczne).

bullet

Doświadczenie w zakresie kontaktów handlowych, badań rynku, dokumentacji itp.

bullet

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego od 1997 roku.

bullet

Tłumacz techniczny NOT od 1996 roku.

bullet

Jestem członkiem TEPIS od 1997 roku.

Doświadczenie

bullet

Od stycznia 1997 roku do chwili obecnej zajmuję się tłumaczeniem tekstów i słowa żywego współpracując z wieloma agencjami (tłumaczenia dla agencji rządowych, rządu, Programu PHARE, UE, itp.); ponadto zajmuję się tłumaczeniami przysięgłymi w szerokim zakresie obsługując wiele renomowanych Kancelarii Prawnych i Notarialnych.

bullet

Praca na etacie (ponad rok) w znanym koncernie motoryzacyjnym.

bullet

Tłumacz NOT.

bullet

Tłumaczenia dla firm, agencji, kancelarii.

Wykształcenie

bullet

1996- dyplom ukończenia studiów magisterskich - Uniwersytet Warszawski, Instytut Filologii Angielskiej.

bullet

1996- dyplom ukończenia studiów magisterskich- Uniwersytet Warszawski, Ośrodek Studiów Amerykańskich - Zarządzanie i Finanse.

bullet

1995- Dyplom: Entrepreneurship UW/ Indiana University.

bullet

1990- Dyplom Biegłości Posługiwania się Językiem Angielskim (Proficiency) - McGill University, Montreal- Kanada.

bullet

1988- 90- Studia na Wydziale Lingwistyki Stosowanej - Concordia University- Montreal- Kanada.

bullet

Znajomość innych języków: francuski, rosyjski.

Usługi i ceny:

Tłumaczenie tekstów z j. angielskiego na polski i z j. polskiego na angielski w trybach: zwykłym, pilnym, ekspresowym i super-ekspresowym (maksymalnie: 30 - 35 stron na dobę).
Tłumaczenie słowa żywego: w blokach trzygodzinnych.
Szczegóły cennik przesyłam na prośbę klienta.
Tłumaczenia uwierzytelniane: ceny według stawek urzędowych.

horizontal rule

[WERSJA ANGIELSKA]

Specialty:

Law

Agreements, arrangements, notarized deeds, administrative deeds, Articles of Association, Memorandum & Articles of Association, etc.

Finances & Economy

Reports, Financial Statements, Comparison Statements, post-audit reports, company presentation, budgetary estimates and plans, business plans, annual balance reports, study works concerning organization, management, human resources, legal deeds, directives, and other documents executed by the European Union, invoices, guarantees, insurance, surveys, market research, etc.

Technologies

Automotive industry, IT, development business, telecommunications, etc.

Other

Letters concerning trading, presentations, etc.
 

horizontal rule

PROFESSIONAL QUALIFICATIONS

bullet

Until the year of 2000 I have interpreted 1 480 hours and translated 32 500 pages of texts.

bullet

Expert knowledge of English and Polish (linguistic profile of education).

bullet

Experience in the area of business relations, market research, documentation etc.

bullet

In 1997 I was given the Sworn Translator License- since then, I have translated and certified numerous instruments.

bullet

Since 1996- the translator of NOT (the General Technical Organization).

bullet

TEPIS member since1997.

Experience

bullet

Since 1997 I have been interpreting and translating co-operation with many agencies (translations for governmental agencies, Government, PHARE, EU, etc.); furthermore, I also make certified translations as a Sworn Translator and the scope of such translations is very extensive (translations and interpreting for many well-known and distinguished Law Offices and Public Notary Offices.

bullet

Full-time employment (over one year) in a well-known automotive corporation.

bullet

I'm associated in NOT (the General Technical Organization).

bullet

Translation and interpreting for companies, agencies and law offices.

Education

bullet

1996- M.A. Diploma- the Warsaw University, the Institute of English Philology.

bullet

1996- M.A. Diploma- the Warsaw University, the American Studies Center- Business Management & Finances.

bullet

1995- Diploma: Entrepreneurship UW/ Indiana University.

bullet

1990- Diploma of Proficiency in English- McGill University, Montreal- Canada.

bullet

1988- 90- Applied Linguistics Faculty - Concordia University- Montreal- Canada.

bullet

Other languages: French, Russian.

Services and prices:

Translation from English into Polish and from Polish into English: regular, urgent, express and super-express (maximum: 30- 35 pages per day and night).
Interpreting- in 3 hour blocks.
Certified translations: according to official scale of rates.

horizontal rule